魯昕:在語言與文明之間架橋——我的漢學(xué)之路與心聲
2026-01-07 08:2611月13日上午,我正埋頭設(shè)計新的實(shí)驗(yàn)方案,同時一直等待著重要消息的到來。時間已經(jīng)進(jìn)入關(guān)鍵點(diǎn),直覺告訴我復(fù)信的消息即將傳來。果然,手機(jī)亮起,我看到:“很高興地通知您,前段時間您寫的信,已經(jīng)收到復(fù)信。復(fù)信強(qiáng)調(diào)漢學(xué)是全人類共同的精神財富,勉勵繼續(xù)與漢學(xué)結(jié)伴,和中國同行,加強(qiáng)研究闡釋,向世界介紹真實(shí)、立體、全面的中國,當(dāng)好融通中外文明的使者……”
這是我人生中第二次收到習(xí)近平主席的回信。第一次是在4年前。這兩次回信之間隔著4年的成長,也見證了我對漢語、對漢學(xué)、對跨文明溝通的理解逐漸成熟。
回信給我的是認(rèn)可與鼓勵,也是清晰的方向。信中說“繼續(xù)與漢學(xué)結(jié)伴”。“繼續(xù)”!我不由得回想起自己走過的道路,想起那些我想繼續(xù)做的事情。

魯昕參加教育部中外語言交流合作中心舉辦的2025新漢學(xué)博士生畢業(yè)營
語言為起點(diǎn)
我的中國故事始于對漢語本身的興趣。我一直喜歡學(xué)習(xí)語言、研究語言。17年前,少年的我初次接觸漢語,最初吸引我的是漢語本身——漢字的形狀;聲調(diào)的節(jié)奏;句法中意義往往并非依賴顯性形態(tài)標(biāo)記,而是通過語序語境或其他方式表達(dá)的特點(diǎn),都讓我覺得很獨(dú)特和有趣,越學(xué)越覺得有意思。
我還發(fā)現(xiàn)漢語不僅是好玩,還很有意義。漢語承載著偉大的中華文明,而這個文明創(chuàng)造了太多非凡的成果。雖然17年前的中國還不是一個像今天這樣富裕的國家,并且外部世界對它的了解往往停留在“遙遠(yuǎn)的世界工廠”這樣一種單一的刻板印象上;但是,當(dāng)我深入研究中國的歷史與哲學(xué),目睹它曾經(jīng)創(chuàng)造的科學(xué)成果,再結(jié)合它廣闊的國土、龐大的人口規(guī)模以及驚人的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度,這一切都讓我內(nèi)心產(chǎn)生了無限的敬佩之感,也讓我開始推測它未來所蘊(yùn)藏的巨大潛能。我認(rèn)識到,中國擁有許多足以貢獻(xiàn)給世界的寶貴成果,而我個人也有太多需要向這一文明學(xué)習(xí)的地方。我下決心投入精力和時間去好好了解真實(shí)的中國。漢語和漢學(xué)慢慢變成了我的事業(yè)。
知在書中,更在行中
我在北京進(jìn)修漢語,逐步實(shí)現(xiàn)了與中國人自如交流、直接閱讀中文原著的學(xué)習(xí)目標(biāo)。語言能力的夯實(shí),使我得以真正進(jìn)入中國世界,也為后續(xù)奠定了基礎(chǔ)。隨后,我先后在上海和北京攻讀碩士與博士學(xué)位。在這一階段,我不僅逐步完成從語言學(xué)習(xí)者到研究者的轉(zhuǎn)變,也開始以學(xué)術(shù)視角思考。我廣泛閱讀中外學(xué)術(shù)著作與中文原典,持續(xù)拓展視野;同時,積極參與各類學(xué)術(shù)論壇、研討會與學(xué)術(shù)交流活動,在與國內(nèi)外學(xué)者的討論中不斷打磨。
在學(xué)術(shù)生活之外,我也與許多中國學(xué)者、同學(xué)和朋友建立了長期而深厚的友誼。通過日常交流與共同生活,我得以從更真實(shí)、更細(xì)膩的層面理解真實(shí)、立體的中國。此外,我游歷了中國四面八方的大小城鎮(zhèn),切身感受中國社會的多樣性、活力與發(fā)展變化。這些切身體驗(yàn)不斷反哺我的學(xué)術(shù)思考,使我對中國的理解不止于書本與課堂,而是扎根于真實(shí)而鮮活的社會實(shí)踐之中。
文明的力量,蘊(yùn)于人民之中
對我來說,中國文明首先是中國人創(chuàng)造的。理解中國文明,對我來說首先是理解中國人。如果問我在中國工作與生活的最大體會是什么,我會毫不猶豫地說:中國,首先是中國人;而中國文明,是中國人持續(xù)千年創(chuàng)造的成果。世界文明史中有一個罕見的事實(shí):幾千年來,這片土地一直保持著巨大的人口規(guī)模、廣闊的空間格局、穩(wěn)定而持續(xù)的文化延續(xù)性。能夠在如此規(guī)模之上保持文明的秩序、創(chuàng)新與發(fā)展,本身就說明了這種文明體系的力量。中國文明憑借規(guī)模、連續(xù)性與自我修復(fù)能力,展現(xiàn)出極強(qiáng)的歷史韌性和文明持久力。這種文明力量并非抽象,而是具體體現(xiàn)在當(dāng)代中國人身上。他們勤奮,愿意長期投入精力做好一件事。他們務(wù)實(shí),把努力當(dāng)作日常生活的一部分。他們謙遜而自信,不夸張,卻持續(xù)進(jìn)步。他們面對困難的反應(yīng)不是抱怨,而是學(xué)習(xí)、適應(yīng)、提升自己。這些品質(zhì)是文明深層長期孕育的結(jié)果。這也是為什么今天的中國能夠取得如此顯著的成就。這里擁有數(shù)量驚人的優(yōu)秀人才,他們的努力與精神,是文明延續(xù)和發(fā)展的真正底座。而漢學(xué)是跨越國界的智慧結(jié)晶。
踐行“架橋”
我在中國駐亞美尼亞大使館和孔子學(xué)院都有過工作經(jīng)驗(yàn)。在中國駐亞美尼亞大使館,我擔(dān)任過翻譯,全面參與大使館的日常運(yùn)行與對外交流工作,先后與兩任大使共事,作為翻譯和隨行人員參與多次重要外事活動,涉及教育、文化、科技、醫(yī)療、基礎(chǔ)設(shè)施、地方合作等多個領(lǐng)域。我多次參與中國政府代表團(tuán)及官員來訪活動,陪同其與我國國家領(lǐng)導(dǎo)人及部長、省長、市長等各級官員會談,還參與翻譯最高層級領(lǐng)導(dǎo)人的相關(guān)外事活動,包括與國民議會議長、副總理、總理等高層會晤,為推動雙邊合作項(xiàng)目的溝通協(xié)調(diào)與落地實(shí)施提供了支持。在孔子學(xué)院工作期間,我主要從事漢語推廣與國際中文教育工作,參與漢語教育體系建設(shè)及文化交流項(xiàng)目,在教學(xué)與文化傳播層面持續(xù)推動文明互鑒。
在此過程中,我的核心職能是確保雙方理解彼此、彌合差異、保障對話順暢。我的首要任務(wù)是在不同的文化體系間尋求共識、構(gòu)建互信,以促成務(wù)實(shí)合作。我們已取得了一系列成果,這些實(shí)踐讓我深刻體會到:成功的合作并非自然存在,它依賴于持續(xù)的包容和開放、耐心的溝通、恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)、在差異中構(gòu)建互信,并將共識轉(zhuǎn)化為務(wù)實(shí)成果。
正是在這些經(jīng)歷中,我開始意識到語言不僅是溝通媒介,更與認(rèn)知方式和文明背景密切相關(guān)。這也影響了我后來選擇的研究方向。
在學(xué)術(shù)中繼續(xù)追問
北京大學(xué)作為中國頂尖學(xué)府,始終是我心中最向往的學(xué)術(shù)殿堂。在教育部中外語言交流合作中心與“新漢學(xué)計劃”的支持下,我有幸畢業(yè)后繼續(xù)留在北大對外漢語教育學(xué)院工作。這里豐富的跨學(xué)科資源、開放的學(xué)術(shù)氛圍以及深厚的研究底蘊(yùn),使我得以在博士階段訓(xùn)練基礎(chǔ)上,進(jìn)一步拓展視野、深化探索,真正投身于自己熱愛的研究領(lǐng)域。
我當(dāng)前的研究方向,是探究人類如何在掌握一種或多種語言-思維系統(tǒng)后,再習(xí)得一門新的語言。多語言者的大腦并不是簡單地把多套語言并列儲存,而是要在認(rèn)知深層完成整合。我們每個人的母語都構(gòu)成了一個完整的世界解釋系統(tǒng);當(dāng)新的語言進(jìn)入時,它不僅帶來新的語法結(jié)構(gòu)與詞匯,還帶來新的文明邏輯、價值體系與認(rèn)知方式。因此,多語言學(xué)習(xí)本質(zhì)上是一次又一次的認(rèn)知擴(kuò)張。尤其是像漢語這么獨(dú)特(漢字、聲調(diào)、無形態(tài)變化的句法等)的語言的介入,需要讓已存在的結(jié)構(gòu)與新進(jìn)入的結(jié)構(gòu)對話,在差異中尋找協(xié)調(diào),在沖突中實(shí)現(xiàn)吸收,最終實(shí)現(xiàn)一個更開放、更具復(fù)雜性的體系。漢語更是中國文明的載體。當(dāng)它進(jìn)入學(xué)習(xí)者的認(rèn)知系統(tǒng),會促使學(xué)習(xí)者不斷調(diào)整已有的理解框架,使學(xué)習(xí)者的世界觀變得更深、更寬、更能容納差異。
使命,做一座能承載未來的橋
習(xí)近平主席的回信,對我而言,是對以上這條路徑的認(rèn)可,同時也給出了新層次的使命:“漢學(xué)源自中國、屬于世界,是全人類共同的精神財富,希望你們繼續(xù)與漢學(xué)結(jié)伴、和中國同行,加強(qiáng)研究闡釋,向世界介紹真實(shí)、立體、全面的中國,當(dāng)好融通中外文明的使者,為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)智慧和力量。”
對語言研究者來說,這一提示并非抽象概念,而是與日常工作直接相關(guān):如何在科學(xué)研究的基礎(chǔ)上,幫助不同文化背景的人更準(zhǔn)確地理解彼此?如何將語言習(xí)得、跨語言遷移等研究結(jié)果轉(zhuǎn)化為跨文化溝通中的可用知識?如何在教學(xué)與交流中避免誤解,呈現(xiàn)更具整體性的中國形象?這些問題是部分青年漢學(xué)家未來10年的任務(wù)——把扎實(shí)的學(xué)術(shù)研究轉(zhuǎn)化為可靠的文明溝通能力,把理解變成解釋,并讓世界更靠近彼此。
兩次回信之間,是4年的學(xué)術(shù)積累、認(rèn)知拓展與自我反思。未來,我希望繼續(xù)深入研究多語言學(xué)習(xí)的機(jī)制,把跨語言遷移與文明理解這一交叉領(lǐng)域做得更扎實(shí)。
如果說第一次回信讓我堅定了走下去的信心,那么第二次回信讓我明確了未來應(yīng)該走向哪里。做橋,而不是墻;傳播理解,而不是偏見;讓世界聽見真實(shí)的中國,也讓文明之間擁有更多平等而深刻的對話。這就是我愿意繼續(xù)投入的事業(yè),也是我理解的“青年漢學(xué)家的心聲”。
信息來源: 北大國際合作部

